摘要
从语法意义上看,现代汉日语形容词均可表示事物的属性、状态;言语主体之判断、心理感受.从语法功能上看,它们均有充当主、谓、定、补、状的功能.因此汉日语形容词似乎是对应的,互译时操作应无甚大碍.但笔者在多年的教学和实践中注意到:日语形容词译成汉语时多数情况不能保留原文单一的形态,而呈现出较为复杂的"众声喧哗"①的状态.对此,笔者以一定数量的日中对照读物为语料②进行了统计、分析、归类.
出处
《日语学习与研究》
北大核心
2002年第1期17-23,共7页
Journal of Japanese Language Study and Research