摘要
意境与风格是诗歌创作的重要方面。通过分析比较诗歌翻译中的典型例子,探讨了中英诗互 译中意境、风格再现问题,并提出只有准确地把握语境,才能正确理解原文的文化内涵、领悟原文的风格。
Imagery and styles are important aspects in poetry creation. By analyzing and comparing some typical examples of poetry translation, this paper attempts to discuss some problems about the reproduction of imagery and literary style in the translation of Chinese and English poems. The author argues that only by interpreting the context accurately can we understand the cultural connotations of the original works and perceive their styles.
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2005年第1期69-74,共6页
Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences
关键词
意境
风格
再现
诗歌翻译
文化内涵
imagery
style
reproduction
poetry translation
cultural connotation