期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从“直译”与“意译”到“归化”与“异化”的转变
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
在中西方翻译理论史上对于“直译”与“意译”有过几次争论,从“直译”与“意译”到“归化”与“异化”的发展以及转变的过程,可以看出发生转变的原因既有翻译理论自身发展的要求、其他学科对翻译理论发展的影响,还有政治、经济、文化等的因素。
作者
卢絮
王锦堂
机构地区
华南师范大学南海学院英语系
出处
《湖北社会科学》
2005年第2期115-116,134,共3页
Hubei Social Sciences
关键词
直译
意译
归化
异化
转变
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
24
参考文献
3
共引文献
849
同被引文献
8
引证文献
2
二级引证文献
3
参考文献
3
1
谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000..
2
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:647
3
刘艳丽,杨自俭.
也谈“归化”与“异化”[J]
.中国翻译,2002,23(6):20-24.
被引量:248
二级参考文献
24
1
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:232
2
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:949
3
范东生.
翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J]
.中国翻译,2000(4):31-35.
被引量:60
4
王宏印,刘士聪.
中国传统译论经典的现代诠释——作为建立翻译学的一种努力[J]
.中国翻译,2002,23(2):8-10.
被引量:54
5
林克难.
为翻译术语正名[J]
.中国翻译,2001(1):14-16.
被引量:24
6
夏征农 罗竹风 马飞海 等.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999..
7
乔曾锐.译论[M].北京:中华工商联合出版社,2000..
8
张美芳.用归化法还是异化法[A].2000年英汉对比厦门会议论文.
9
吕叔湘,丁声树.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1996.
10
Crytal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics [Z].Blackwell Publishers Ltd 1997.
共引文献
849
1
孔梓洲.
归化与异化策略在美剧《无耻之徒》字幕翻译中的应用[J]
.现代英语,2023(20):91-94.
2
韩丹,张志军.
基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究[J]
.外语与外语教学,2023(1):105-116.
被引量:4
3
江海涛,鲍芳.
归化与异化视角下电影《金陵十三钗》的文化负载词的字幕翻译[J]
.汉字文化,2024(4):183-185.
4
项锦丽.
归化与异化视角下《怪奇物语》的字幕汉英翻译[J]
.汉字文化,2023(19):160-162.
被引量:1
5
肖贝.
论网络称谓中英翻译的可译度[J]
.大众标准化,2020(22):89-91.
6
曾欣怡.
翻译与文化的传播与交流:对异化、归化翻译分析[J]
.新东方英语(中英文版),2018,0(1):33-34.
7
赵一丁.
从《红楼梦》中的比喻译法看翻译中的文化因素[J]
.中州大学学报,2007,24(3):81-83.
被引量:1
8
贾红瑜.
翻译动机对异化与归化策略的影响[J]
.黑龙江省政法管理干部学院学报,2005(3):134-136.
被引量:4
9
胡爱萍.
试论汉语成语英译中的归化和异化[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2004(3):68-69.
被引量:7
10
王晶.
翻译中的“归化”与“异化”[J]
.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2006(4):43-46.
被引量:1
同被引文献
8
1
潘文国.
当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J]
.中国翻译,2002,23(1):31-34.
被引量:138
2
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:949
3
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:647
4
陈莹.
西方文学翻译中的意译与直译向异化与归化转变的研究[J]
.太原大学教育学院学报,2009,27(B06):40-43.
被引量:2
5
张健.
归化异化,谁主沉浮——刍议我国文学翻译策略认知的发展状况[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,13(1):370-372.
被引量:6
6
胡翠娥.
表现与再现——论创造社与文学研究会之间关于直译、意译的争论[J]
.中国翻译,2013,34(4):22-27.
被引量:6
7
骆贤凤.
关于文学翻译中归化与异化的思考[J]
.湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2002,20(4):81-84.
被引量:9
8
刘浩.
翻译:质译艺译的完美统一——直译意译之争所引发的思考[J]
.语言与翻译,2002(4):41-44.
被引量:3
引证文献
2
1
陈莹.
西方文学翻译中的意译与直译向异化与归化转变的研究[J]
.太原大学教育学院学报,2009,27(B06):40-43.
被引量:2
2
陈浩.
翻译:从直译意译到归化异化的演变[J]
.濮阳职业技术学院学报,2017,30(1):101-104.
被引量:1
二级引证文献
3
1
陈浩.
翻译:从直译意译到归化异化的演变[J]
.濮阳职业技术学院学报,2017,30(1):101-104.
被引量:1
2
张湖婷.
从多民族地区的无字方言谈语言翻译的悖论——以贵州方言为例[J]
.贵州民族研究,2020,41(7):106-111.
3
虞舒妍,王胜利,李昱萱.
英美电视剧本话语英汉翻译中直译与意译辩证关系的研究[J]
.新闻研究导刊,2018,9(10):10-12.
被引量:1
1
林莉莉.
从《大纲》与《标准》看日语教学模式的转变[J]
.黑龙江教育学院学报,2010,29(12):174-175.
2
武振玉.
金文“在”字词性初探[J]
.社会科学辑刊,2007(6):304-309.
被引量:4
3
赵金凤.
林语堂翻译转向的原因——生态翻译学视角[J]
.济南大学学报(社会科学版),2013,23(1):68-70.
被引量:5
4
莫珍珍,田志飞.
“人家”指称功能转变原因分析[J]
.铜仁职业技术学院学报,2009,0(6):37-38.
被引量:3
5
莫珍珍.
“人家”指称功能转变原因分析[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2009(12):62-63.
被引量:1
6
龚梅.
谈“伯”、“叔”从排行次第词到亲属称谓语的转变[J]
.凯里学院学报,2010,28(5):96-99.
被引量:2
7
王争宵.
论鲁迅翻译策略的转变[J]
.文学界(理论版),2011(8):88-90.
8
王远.
从“动态对等”翻译理论到“翻译理论无用”论——浅析奈达主要翻译思想及其转变[J]
.海外英语,2015(10):132-133.
9
黄秋勇.
浅谈高校汉语言文学专业教学观念的转变[J]
.才智,2011,0(32):299-299.
被引量:2
10
周雷.
自主学习模式中大学英语“读写译”课堂教师角色的定位[J]
.考试周刊,2008,0(37):84-85.
湖北社会科学
2005年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部