摘要
根据伽达默尔的解释学理论,如果把翻译作为一种理解活动,那么它就是文本作者和翻译者的“视界融合”,这样翻译就难免背离文本原来的含义。奎因认为,翻译是不同词语及其所表达对象的类比,这会导致翻译的不确定性,即一个语句可以译为另外语言的几种句子。成中英认为,对一定概念、文本、文本所指向的对象和人们的解释都需要给予重视,才能够形成有机整体正确的解释。这说明翻译者的解释学取向对翻译具有重要的影响。
出处
《哲学动态》
CSSCI
北大核心
2005年第2期75-76,共2页
Philosophical Trends