期刊文献+

公司名称汉译英的理论、原则与实践 被引量:9

Theory, Rules and Practice about C-E Translation of Company Name
下载PDF
导出
摘要 本文在对97个公司英译名调查的基础上,运用奈达的动态对等理论,以功能对等为主,兼顾文化对等的原则,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了公司名称英译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围。 This paper, from the perspective of Nida’s dynamic equivalence theory, tries to analyze the justifications, applications and rules of the three translation methods: transliteration, free translation and semantic transliteration. The analysis is based on an investigation into 97 C-E translations of Chinese company name and functional equivalence, formal equivalence as well as cultural equivalence with naturalness and consumer’s acceptance as their ultimate goals.
作者 余清萍
出处 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2005年第2期112-114,共3页 Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
基金 三峡大学青年科学基金资助项目(KJA0226)。
关键词 动态对等 音译 意译 音意兼译 公司名称 英语 翻译 dynamic equivalence transliteration free translation semantic transliteration
  • 相关文献

参考文献2

同被引文献44

引证文献9

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部