摘要
本文在对97个公司英译名调查的基础上,运用奈达的动态对等理论,以功能对等为主,兼顾文化对等的原则,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了公司名称英译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围。
This paper, from the perspective of Nida’s dynamic equivalence theory, tries to analyze the justifications, applications and rules of the three translation methods: transliteration, free translation and semantic transliteration. The analysis is based on an investigation into 97 C-E translations of Chinese company name and functional equivalence, formal equivalence as well as cultural equivalence with naturalness and consumer’s acceptance as their ultimate goals.
出处
《三峡大学学报(人文社会科学版)》
2005年第2期112-114,共3页
Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
基金
三峡大学青年科学基金资助项目(KJA0226)。
关键词
动态对等
音译
意译
音意兼译
公司名称
英语
翻译
dynamic equivalence
transliteration
free translation
semantic transliteration