期刊文献+

英汉思维差异与翻译策略运用 被引量:16

On differences between English and Chinese of thinking and applications of translation strategies
下载PDF
导出
摘要 语言与思维相互作用,思维方式的不同必然导致语言结构的差异,从而成为影响翻译策略选择与制定的重要因素。英汉思维方式之间存在着很大差异,这就要求译者在翻译实践中以目的语读者的思维能力为参照依据,努力将原作中所包含的思维方式和文化特质再现出来。 Language and mode of thinking are interactive, therefore, differences in modes of thinking will inevitably lead to differences in language structure and usages, which naturally affects the selection and decision of the translation strategies. Varieties of differences between English and Chinese modes of thinking demand that translators should base on the thinking abilities of the readers of the target language in translation and give a true reflection of the modes of thinking and cultural elements contained in the source language.
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第2期108-112,共5页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金 教育部大学英语教学改革项目([2004]250-65) 合肥工业大学科学研究基金资助项目(051703F)
关键词 语言 思维模式 形合 意合 翻译 language mode of thinking hypotaxis parataxis translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

共引文献138

同被引文献75

引证文献16

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部