摘要
佛教与中国文学关系的研究,自清末民初沈曾植先生的<海日楼札丛>、梁启超先生的<佛学研究十八篇>等著作问世以来,贯穿整个20世纪,已成一门备受诸多学殖深厚的学者亲睐的显学.究其原因,佛教作为一种异质文化,自两汉之际传入中土,历经魏晋南北朝、隋唐两宋,与我国固有文化冲撞融合,实是西方文明大规模输入我国之前,中外文化交流史上一最大事件.而回顾近现代学术史,前辈学者对于佛教与中国文学的研究,又经历了从侧重佛经故事题材影响研究、敦煌俗文学研究到兼而关注文人与佛教的关系、佛教对中国古代文论的影响等等的转变.凡此种种,实与当今盛行的比较文学学科之译介学、中外文学关系研究有着千丝万缕的联系.新近出版的吴海勇先生的<中古汉译佛经叙事文学研究>,以中古汉译佛经为出发点作断代研究,在充分吸取前人成果的基础上,采用平行比较与影响研究相结合的方法,在佛经翻译文学、民间文学、叙事分析、佛经翻译理论、影响研究等多个方面展开论述,煌煌巨著,创见良多,可谓该领域近年来一部不可多得的后出转精的力作.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2005年第2期172-177,共6页
Comparative Literature in China