摘要
由于汉语断句很不严格,英译时要适时地进行分句与合句的处理,使译文语义更加清晰,句子结构更加符合英语的造句规范,从而提高英译文的质量,更好地被读者所理解,以达到更好地传递原文信息的目的。
There are differences in the speech habits of English and Chinese with regard to the length of sentences.Often a long sentence is broken up into shorter ones or short sentences are combined to make a longer one so as to make the English rendering more natural, thus more intelligible to the English receptor.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2005年第2期19-22,18,共5页
Journal of Beijing International Studies University