期刊文献+

汉译英中的拆句与合句 被引量:2

汉译英中的拆句与合句
下载PDF
导出
摘要 由于汉语断句很不严格,英译时要适时地进行分句与合句的处理,使译文语义更加清晰,句子结构更加符合英语的造句规范,从而提高英译文的质量,更好地被读者所理解,以达到更好地传递原文信息的目的。 There are differences in the speech habits of English and Chinese with regard to the length of sentences.Often a long sentence is broken up into shorter ones or short sentences are combined to make a longer one so as to make the English rendering more natural, thus more intelligible to the English receptor.
作者 包彩霞
出处 《北京第二外国语学院学报》 2005年第2期19-22,18,共5页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 汉译英 拆句 合句 表达习惯 英语 翻译 division of sentences combination of sentences
  • 相关文献

同被引文献22

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部