期刊文献+

论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译 被引量:1

论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译
下载PDF
导出
摘要 莎剧汉译本的迭出为中国读者重新解读莎剧文本带来了可能性和必要性。在这种跨越时空的解读过程中,以“审美意象”为中介而展开的意象的汉译问题非常值得研究。对不同时期的莎剧汉译本中意象的传递进行审视可以为莎学爱好者和翻译研究者提供一个新的研究视点,即跳出传统的译本研究中过分强调“正误性批评”和“译文优劣”的批评方式的牢笼,透过莎剧复译这一既定的历史现象,解读翻译主体审美心理和文化心态的变迁。 Shakespeare is a classic who is still exciting to readers in modern time and the appeal of his dramas always draws translators to try to reproduce them in other languages. Different Chinese versions of Shakespeare have made it possible and necessary for today's Chinese readers to interpret this world classic across time and space. Since Chinese and English bear a great number of differences in culture and numerous images in Shakespearean dramas convey much cultural information, the translation of those images need engage our special interest. This essay is to investigate the translation of images in three Chinese versions (chronologically rendered by ZHU Sheng hao, LIANG Shi qiu and FANG Ping) so as to witness and understand the transition of aesthetic and cultural psychology of the subject of translation.
作者 仇蓓玲
出处 《北京第二外国语学院学报》 2005年第2期96-100,共5页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 莎士比亚 戏剧 汉译本 意象 文学翻译 文学研究 英国 Shakespeare translation images culture aesthetics
  • 相关文献

参考文献4

  • 1孔慧怡.《翻译·文学·文化》[M].北京大学出版社,1999年.第88页.
  • 2[13]Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [M]. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd., 1998.
  • 3[14]Bevington, David. The Complete Works of Shakespeare[M]. New York: Harper Collins Publishers Inc., 1992.
  • 4[15]Lulua, Abdul-Wahid. Problems in Translation of World Classics [A]. Literature in Translation: from Cultural Transference to Metonymic Displacement [C]. Ed. Pramod Talgeri & S. B. Verma. Bombay: Popular Prakashan, 1988. P61~71.

共引文献3

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部