期刊文献+

从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性 被引量:11

The Translation of the Buddhist Scripts and the Bible and the Similarity between the Chinese and Western Traditions of Translation
下载PDF
导出
摘要 本文讨论了中国的佛经翻译与西方的圣经翻译的一些相关因素,说明任何大规模的翻译活动都要受主体文化的目的、文化网格和语言网格的制约;在这一点上中西方翻译传统并没有本质的差异。本文同时指出,在同其他文化接触时,中西方文化都有以自我为世界中心的“自我映象”的倾向,因而都倾向于采用归化的翻译策略。西方有些学者如勒弗维尔关于西方译者更为忠实原文,而中国译者则倾向于归化原文的观点,至少是片面的。 This paper discusses some of the similarities between the Chinese and Western traditions of translation. A brief discussion of Bible translation and sutra translation shows that all large-scale translation activities are subject to a number of constraints such as the purpose of the target culture and its cultural and linguistic grids. In this regard, there seems to be no fundamental difference between the two traditions. It is also pointed out that both the Chinese culture and Western culture have the tendency of regarding themselves as the center of the world when they come into contact with other cultures and, therefore, tend to adopt the strategy of acculturation. Lefevere's idea that Western translators tend to be more faithful to the original while Chinese translators tend to acculturate it is at least a one-sided view of the matter.
作者 张春柏 吴波
出处 《上海翻译》 北大核心 2005年第2期1-5,共5页 Shanghai Journal of Translators
基金 上海市哲学社会科学基金项目"中西方译学比较研究"的一部分 项目文号为:2002BYY002
关键词 佛经 翻译 圣经 主体文化 文化网格 语言网格 中国 西方国家 相似性 Buddhist seript translation Bible translation thinking on translation culture language
  • 相关文献

参考文献10

  • 1孔慧怡.从安世高的背景看早期佛经汉译[J].中国翻译,2001,22(3):52-58. 被引量:14
  • 2李利安.白话《金刚经》[M].西安:三秦出版社,2002..
  • 3罗新璋.中国自成体系的翻译理论[A]..翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.1-19.
  • 4Bassnett, Susan & Andre Lefevere, Constructing Cultures [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
  • 5Cheung, Martha. Power and Ideology in Translation Research in Twentieth-Century China-an Analysis of Three Seminal Works [ A ]. Theo Hermans, Crosscultural Transgressions [ C ]. Manchester: St. Jerome, 2002.
  • 6Lefevere, Andre. (ed.) Translation, Hostory, Culure: A Sourcebook, London and New York, Routledge, 1992.
  • 7Lefevere, Andre. Chinese and Western Thinking on Translation [ A ]. Susan Bassnett & Andre Lefevere,Constructing Cultures [ C ]. Clevedon: Multilingual Matters,1998.
  • 8Metzger, Bruce M. Tile Bible in Translation-Ancient and English Versions [ M]. Michigan: Baker Academic, 2001.
  • 9Schleiermacher, Friedrich. On Different Methods of Translating, 1803, in Rainer Schulte & John Biguenet (eds.) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, p.p. 36-54.
  • 10Vermeer, Hans, J. Skizzen zu einer Geschicte de Translation. Frankfurt/M: Verlag fur interkulterelle Kommunication. 2 volumes, 1992.

二级参考文献92

  • 1.后汉书[M].北京:中华书局,1965..
  • 2.汉书[M].北京:中华书局,1962..
  • 3杨守敬.水经注疏[M].南京:江苏古籍出版社,1989..
  • 4.新唐书[M].北京:中华书局,1975..
  • 5赞宁.宋高僧传[M].北京:中华书局,1987..
  • 6王邦维.南海寄归内法传校注[M].北京:中华书局,1995..
  • 7.《高僧传》[M].,..
  • 8.《新唐书》[M].中华书局点校本,1975年版.第3516页.
  • 9.魏书[M].北京:中华书局,1974..
  • 10.《汉书》[M].北京:中华书局,1962..

共引文献16

同被引文献113

引证文献11

二级引证文献90

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部