期刊文献+

口译中常见的四对矛盾和解决策略

Four Conflicts In Oral Interpretation And The Resolution To Them
下载PDF
导出
摘要 口译是翻译形式的一种,应该遵循翻译的一般准则,但同时它也有自己的特殊性。口译的特殊性令其在实践中产生了很多与一般翻译理论相悖的矛盾,这些矛盾的处理是否得当,直接影响到口译质量的优劣。 Oral interpretation, as one of the translation forms, should follow the basic principles of translation. However, it must also meet some special requirements. Based on these special requirements, this paper analyzes four main conflicts facing an interpreter while engaging in interpretation. This paper also discusses the methods of resolving these conflicts.
作者 吴思乐
出处 《惠州学院学报》 2005年第2期37-41,共5页 Journal of Huizhou University
关键词 口译 矛盾 解决策略 Oral interpretation Conflict Conflicts resolving
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献5

  • 1Jones, R. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
  • 2Lambert, S & Moser-Mercer, B. Bridging the Gap: Empirical research on simultaneous interpretation [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994.
  • 3Dollerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.
  • 4Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 5司显柱.论语篇为翻译的基本单位[J]中国翻译,1999(02).

共引文献194

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部