摘要
源词在汉译过程中的扭曲, 可分为非必然性和必然性两类。后者不仅产生于汉语构词的独特性, 即汉字的释义性导致构词需要的简洁性与定义需要的全面性、精确性无法兼容, 也产生于构词成分内涵无所不在的干扰。
The distortion of source word meaning in English to Chinese translation can be divided into two types: the avoidable and the unavoidable. The latter arises not only from the analytical and explanatory nature of Chinese word-formation that results in a conflict between the need for simple word structure and the need for comprehensive and accurate definition, but also from the ever-present interference from the connotations of the constituent morphemes of the compound word.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2005年第3期67-70,共4页
Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词
汉语构词
源词
意义扭曲
翻译
可译性
Chinese word-formation
source word
distortion of meaning
translation
translatability