期刊文献+

汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲 被引量:3

Chinese Word-formation and Distortion of Source Word Meaning in Translation
下载PDF
导出
摘要 源词在汉译过程中的扭曲, 可分为非必然性和必然性两类。后者不仅产生于汉语构词的独特性, 即汉字的释义性导致构词需要的简洁性与定义需要的全面性、精确性无法兼容, 也产生于构词成分内涵无所不在的干扰。 The distortion of source word meaning in English to Chinese translation can be divided into two types: the avoidable and the unavoidable. The latter arises not only from the analytical and explanatory nature of Chinese word-formation that results in a conflict between the need for simple word structure and the need for comprehensive and accurate definition, but also from the ever-present interference from the connotations of the constituent morphemes of the compound word.
作者 郭志谦
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第3期67-70,共4页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 汉语构词 源词 意义扭曲 翻译 可译性 Chinese word-formation source word distortion of meaning translation translatability
  • 相关文献

参考文献7

共引文献612

同被引文献12

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部