摘要
从翻译单位的概念入手,分别论述了音位、词素、词、词组、小句、段落和语篇充当翻译单位在操作上的可能性和局限性,探讨了以句子和语段作为翻译单位的理论依据,提出以句子和语段为单位才是译者真正摆脱原文表层结构的束缚,充分发挥目标语的优势和译者自己的创造才能,尽可能全面、忠实地传递原作信息的最可靠途径。
出处
《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》
2005年第1期125-127,共3页
Journal of Huaibei Coal Industry Teachers‘ College:Philosophy and Social Sciences