期刊文献+

翻译单位之理想中庸

下载PDF
导出
摘要 从翻译单位的概念入手,分别论述了音位、词素、词、词组、小句、段落和语篇充当翻译单位在操作上的可能性和局限性,探讨了以句子和语段作为翻译单位的理论依据,提出以句子和语段为单位才是译者真正摆脱原文表层结构的束缚,充分发挥目标语的优势和译者自己的创造才能,尽可能全面、忠实地传递原作信息的最可靠途径。
作者 吴红芳
出处 《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第1期125-127,共3页 Journal of Huaibei Coal Industry Teachers‘ College:Philosophy and Social Sciences
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford University Press,1965
  • 2[2]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M].Prentice Hall,1988
  • 3[3]Nida, Eugene A. Language Structure and Translation: Essays. Stanford University Press, 1975
  • 4[4]Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Oxford University Press, 1975.
  • 5[5]Theories of Translation-- An Anthology from Dryden to Derreda.Chicago and London: The University of Chicago Press,1992.
  • 6[6]刘学云,杨自俭.翻译新论 [M].湖北教育出版社, 1994.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部