摘要
在省略和替代上,汉英的差异表现在:习语运用的不同、互文与轭式修辞法、省略成分的不同;汉语的代词使用较为随意,而英语却总是一致;英语中的代词应用较为广泛,而其中一些代词汉语并不具有,英语中的代词常可先于名词出现等.造成这些现象的原因包括:曲折语富于形态变化,所以替代要比汉语丰富;社会人文网络的不同;汉语重形式美强于英语;英语喜欢用不同的词语指代同一个人或同一件事,以增加信息量,同时避免行文的单调;汉语更强调信息接受者的智力干预.
The differences of omission and substitution between English and Chinese find expression in the following: the difference in the use of idioms, contextualization, zeugma and omission. The use of Chinese pronouns is more flexible than that of English pronouns while the latter have a wider use and are more in number. Their causes include the following: English has more inflections with more substitutions than Chinese and they have different cultural contexts. Chinese emphasizes more on its beautiful form than English. Different words in English are often used to refer to the same person and the same thing with rich information provided and lively styles while Chinese speakers emphasize the receivers' intelligence intervention
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2005年第3期64-68,共5页
Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)