摘要
虚说和实说是译者为调适和消弥两种语言文化差异与冲突重要翻译策略与手段。之所以要虚实转换,源于两种语言的不对应性、文化的民族差异性与审美情趣的独特性。译品之工,全在译者的创造性地选择与运用。
In order to reconcile and eliminate the differences and conflicts between two languages, translators often use nominal interpretation and actual interpretation .Furthermore, the incongruity of two languages, the national discrepancy between two cultures and the uniqueness in taste lead to necessary conversion between nominal interpretation and actual one. The translator’s creative selection and utilization of these two interpretations can make the translation better.
出处
《湖南人文科技学院学报》
2005年第2期107-110,共4页
Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology