期刊文献+

俄译汉中的虚实转换

The Conversion between Nominal and Actual Interpretation in Translation of Russian into Chinese
下载PDF
导出
摘要 虚说和实说是译者为调适和消弥两种语言文化差异与冲突重要翻译策略与手段。之所以要虚实转换,源于两种语言的不对应性、文化的民族差异性与审美情趣的独特性。译品之工,全在译者的创造性地选择与运用。 In order to reconcile and eliminate the differences and conflicts between two languages, translators often use nominal interpretation and actual interpretation .Furthermore, the incongruity of two languages, the national discrepancy between two cultures and the uniqueness in taste lead to necessary conversion between nominal interpretation and actual one. The translator’s creative selection and utilization of these two interpretations can make the translation better.
作者 邓安艳
出处 《湖南人文科技学院学报》 2005年第2期107-110,共4页 Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
关键词 虚实 汉中 文化差异 审美情趣 对应性 独特性 差异性 创造性 语言 translation strategy, nominal words, actual ones, conversion
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Батура. С. М. и. дгугие. Теорияипратикапереводасфранцускогоязыканарусский.[M]. Минск, Высшаяшкола, 1987.
  • 2КопаневП. И,беерФ. Теорияипрактикаписьменногоперевода [M]. Минск, Высшаяшкола, 1986.
  • 3КомиссаровВ. Нтеорияперевода.[M]. М. Высщаящкола, 1990.
  • 4ВерещагинЕ. М. КостомаровВ. Г. Языкикультура.[M]. М, Русскийязык, 1976.
  • 5刘宓庆.论翻译的虚实观[J].中国翻译,1984(10):14-17. 被引量:9
  • 6赵世章.俄汉语词义比较的若干问题[J].中国俄语教学,1991,0(4):25-29. 被引量:2
  • 7吴国华.文化语义学导言[J].中国俄语教学,1997,0(1):2-7. 被引量:21

二级参考文献1

  • 1(英)尼尔·史密斯(M.Smith),达埃德尔·威尔逊(D.Wilson)著,李谷城等.现代语言学[M]外语教学与研究出版社,1983.

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部