期刊文献+

英汉语言的句法结构差异在衔接手段上的映现 被引量:2

Differences in Syntactic Structures between English and Chinese Languages Reflected in Cohesive Devices
下载PDF
导出
摘要 不同的地域文化、思维模式和哲学世界观是两种语言存在差异的根源, 而语言的总体差异又造就了两种语言衔接手段方面的差异。英汉语的句法差异在照应、省略、替代和连接等衔接手段上都有不同程度的映现。 Different geographical cultures, thinking patterns and philosophical values are the roots of the language differences, which contribute to the differences in cohesive devices. The differences in syntactic structure between the two languages are reflected, to various extents, in such cohesive devices as reference, omission, substitution and conjunction reflect.
出处 《重庆工学院学报》 2005年第4期132-134,共3页 Journal of Chongqing Institute of Technology
关键词 语言 衔接 结构差异 句法 地域文化 思维模式 世界观 difference sentence structure cohesive device reflection
  • 相关文献

参考文献4

  • 1张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译,1999(1):21-23. 被引量:151
  • 2林同济 杨自俭 李瑞华.从汉语词序看长句翻译[A].杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集[c].上海:上海外语教育出版社,1990.391-403.
  • 3萧立明. English- Chinese Comparative Studies & Translation[ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.
  • 4Halliday M. A. K, Hasan R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.

二级参考文献4

共引文献150

同被引文献7

  • 1郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 2Russell B. Wisdom d the West[M]. New York: Doubleday, 1959.
  • 3Russell B.温锡增,译.西方的智慧[M].北京:商务印书馆,1999:276.
  • 4Gorlee, Dinda L. Semiotics and the Problem of Translation with Special Refercnce to the Semiotics of Charles S. Peirce[M]. Amsterdam: Atlanta, GA, 1994.
  • 5Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation[C]. Amsterdam Classics in Linguistics V. 13, Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Amsterdam and John Benjamin B. V,1959.
  • 6孙福兰,宁宁.从中西方思维方式看法汉句法结构差异[J].山西大同大学学报(社会科学版),2009,23(1):63-66. 被引量:4
  • 7曾智华.英汉语句法结构差异比较[J].牡丹江教育学院学报,2011(2):37-37. 被引量:2

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部