期刊文献+

维吾尔族人名翻译中的美学策略 被引量:2

The Aesthetic Strategy in Translation of Uighur Name
下载PDF
导出
摘要 分析了维吾尔族人名翻译中存在的问题和原因,并指出解决问题的关键在于译名的汉字选用问题,即美学策略。同时着重从翻译学、语言学、社会学等方面探讨了选字的美学策略,如利用选字使译名既表音又表意、体现男女性别,以及避免使用贬义字、合乎约定俗成的翻译习惯等等。 This thesis analyses the problems in Chinese translation of Uighur name and the reasons of them, and points out that the resolution is the choosing of the Chinese characters in the translated name, that is, the aesthetic strategy. Then put forward the aesthetic strategy on linguistics, translation and sociology aspect, such as, choosing characters that can express both pronunciation and meaning of a name and indicate the sex of a name, avoiding using derogatory characters, according with the translation custom.
作者 黄晓琴
出处 《喀什师范学院学报》 2005年第2期50-52,共3页 Journal of Kashgar Teachers College
关键词 人名翻译 选字 美学策略 Translation of name Choosing characters Aesthetic strategy
  • 相关文献

参考文献3

  • 1张逵.英汉文学作品人名的意蕴及翻译[J].山西师大学报:社会科学版,2000,27(1):119-122.
  • 2任朝迎.中国人姓名的音译之探讨[J].有色金属设计,2003,30(2):69-71. 被引量:2
  • 3新疆大学中语系.维汉词典[Z].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1982.

二级参考文献2

共引文献7

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部