摘要
本文从语篇分析的角度入手,指出翻译是原文语篇连贯关系的重构的理念,着重分析了语义连贯的构成及其翻译对策,并以词汇衔接为语义连贯的构成机制,探讨了复现和同现两大衔接手段在连贯构成上的表现及其相应的翻译得失。
From the perspective of textual analysis, this paper argues that to translate is in fact to reconstruct coherence relations of the original text. The discussion centers on the configuration of semantic coherence and its implications for translation. Since the achievement of semantic coherence is contingent on that of lexical cohesion, how reiteration and collocation, the two major categories of lexical cohesion, could be realized in the target text is singled out for a close analysis.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2005年第3期37-43,共7页
Chinese Translators Journal
基金
2003年国家社会科学基金(03BYY002)
关键词
小说翻译
语义连贯
词汇衔接
fictional translation
semantic coherence
lexical cohesion