期刊文献+

小说翻译的语义连贯重构 被引量:33

Reconstructing Semantic Coherence in the Translation of Fiction
原文传递
导出
摘要 本文从语篇分析的角度入手,指出翻译是原文语篇连贯关系的重构的理念,着重分析了语义连贯的构成及其翻译对策,并以词汇衔接为语义连贯的构成机制,探讨了复现和同现两大衔接手段在连贯构成上的表现及其相应的翻译得失。 From the perspective of textual analysis, this paper argues that to translate is in fact to reconstruct coherence relations of the original text. The discussion centers on the configuration of semantic coherence and its implications for translation. Since the achievement of semantic coherence is contingent on that of lexical cohesion, how reiteration and collocation, the two major categories of lexical cohesion, could be realized in the target text is singled out for a close analysis.
作者 王东风
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期37-43,共7页 Chinese Translators Journal
基金 2003年国家社会科学基金(03BYY002)
关键词 小说翻译 语义连贯 词汇衔接 fictional translation semantic coherence lexical cohesion
  • 相关文献

参考文献22

  • 1.大卫·考坡菲[M].上海:上海译文出版社,1989..
  • 2.大卫·科波菲尔[M].北京:人民出版社,1981..
  • 3.简·爱[M].长春:长春出版社,1995..
  • 4.筒·爱[M].长沙:岳麓书社,1994..
  • 5.筒·爱[M].杭州:浙江文艺出版社,1991..
  • 6.简·爱[M].南京:译林出版社,1994..
  • 7.简·爱[M].上海:上海译文出版社,1996..
  • 8.尤利西斯[M].北京:人民文学出版社,1997..
  • 9.尤利西斯[M].南京:译林出版社,1994..
  • 10Beeretz, Sylvia. "Tell us in Plain Words ": Narrative Strategies in James Joyce's Ulysses [M]. Eruolifiiseher Verlag der Wissenschafen:Peter Lang, 1998.

同被引文献371

引证文献33

二级引证文献116

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部