期刊文献+

同声传译技能训练和运作模式 被引量:8

On Techniques and Modes of Simultaneous Interpretation
下载PDF
导出
摘要 口译直接沟通人类的思想,在交流过程中,较之笔译具有瞬间性、记忆性和多变性的特点。同声传译则不同于一般意义的口译,是口译译员必备技能之一。与逐步口译相比,要求译员具有更高的操作技能和心智。论述了同声传译的练习要领和相关技巧,探讨了“同步”的相对性和“误差”的绝对性,并对英译汉和汉译英的同声传译分别提出了不同的运作模式。 The paper recounts the gist for simultaneous interpretation practice and relevant techniques according to his experiences while exploring the relativity of “simultaneity” and the absoluteness of “errors”. Moreover, it proposes different modes respectively for English-Chinese simultaneous interpretation and Chinese-English simultaneous interpretation.
作者 李箭
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第3期130-132,138,共4页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 同声传译 视译 模式 simultaneous interpretation sight interpretation modes of interpretation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1张平.口译过程中语言转换的理论分析及应用[J].外语教学,2003,24(3):49-51. 被引量:8
  • 2玛丽雅娜·勒代雷.释义学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001..
  • 3Nida, Eugene A. Language Culture and Translation [ M ].Inner Mongolia: Inner Mongolia University Press, 1998.
  • 4Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

二级参考文献3

  • 1仲伟合.口译教学刍议[J].中国翻译,1998,(5).
  • 2达尼卡·赛莱丝科维奇著.口译技巧[M].孙慧双译.北京出版社.1979.
  • 3达尼卡·赛莱丝科维奇,玛丽亚娜·勒代雷著.口译理论实践与教学[M].汪家荣,李胥森,史美珍译.旅游教育出版社.1990.

共引文献7

同被引文献55

引证文献8

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部