期刊文献+

《圣经》汉译与文化资本 被引量:15

Bible in Chinese Version and Cultural Capital
下载PDF
导出
摘要 《圣经》作为基督宗教的原典,其翻译是伴随着该宗教在中国的传布而发展的。在有据可考的一千五百多年的历史中,《圣经》汉译已经形成为强大的文化资本,进而以文化资本的形式与中国固有的传统文化共生、相融。透过《圣经》汉译文化资本化的分析,可以为《圣经》汉译的研究提供一个全新的理论视角,并对《圣经》汉译这一特殊的社会现象有一个更为深刻的认识。 Bible is the canon of Christianity and its translation has gone along with the spreading of religious doctrines. In more than 1500 years of verified history, the Bible in Chinese version has developed into much powerful cultural capital which has since been integrated with the traditional Chinese culture. An analysis of the Bible in the form of Chinese cultural capital offers a new perspective to the studies of the Bible in Chinese version, and a good understanding of its social background.
作者 傅敬民
出处 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第3期99-106,共8页 Journal of Shanghai University(Social Sciences Edition)
关键词 《圣经》 翻译 文化资本 权威 Bible translation cultural capital authority
  • 相关文献

参考文献5

  • 1恩斯特·卡西尔.语言与神话[M].北京:三联书店,1988..
  • 2皮尔·布迪厄.文化资本与社会炼金术[M].上海:上海人民出版社,1997..
  • 3Pierre Boudieu.The Outline of a Theory of Practice[M].Cambridge: Cambridge University press, 1977.
  • 4理雅格.《圣经》翻译工作的新发展[A].刘翼凌.译经论丛[C].巴贝里:福音文宣社,1979..
  • 5Dodd· C·H.The Translation of the Bible: Some Questions of Principle[M].New York: The Bible Translator,1960.

共引文献42

同被引文献151

引证文献15

二级引证文献64

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部