期刊文献+

诗歌翻译的三维审视——李恒基译《湖》评析

A Three-dimensional View of Poetic Translation——Critique of Lake Translated by Li Hengji
下载PDF
导出
摘要 形式、内容和风格的高度统一是诗歌价值的主要评判维度。李恒基先生所译《湖》再现了原诗的风貌,生动地表现出了《湖》的意境和情趣,实现了诗歌形式、内容和风格的统一。然而,李译也存在形式上韵律不足、个别内容错误以及表达上的欠准确等等问题。 By analyzing form, contents and style of the famous poem Lake translated by Mr. Li Hengji, this paper appreciates the merits of this translation and puts forward this author’s personal views of some of the problems which deserve to be studied in the text.
作者 冯光荣
出处 《重庆大学学报(社会科学版)》 2005年第3期61-64,共4页 Journal of Chongqing University(Social Science Edition)
关键词 形式 内容 风格 《湖》 评析 form contents style Lake critique
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Lamartine. Meditations Poetiques [ M ]. Paris : Editions Larousse, 1946.
  • 2法国浪漫派作品选[M].天津:天津人民出版社,1983.495-498.
  • 3Lamartine. Les grands auteurs romantiques du XIXe siecle[EB/OL]. http://romantis.free.fr/index.html; Biographie d' Alphonse de Lamartine, www.geneattic.com/franche -comte/lamartine/histoire/adlbib. htm,2004 - 10 - 12.
  • 4范存忠.英国诗人论诗的翻译(翻译通讯)[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.
  • 5郑克鲁.法国诗歌史[M].上海:上海外语教育出版社,1996.101.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部