期刊文献+

从吉祥语翻译论“文化传真” 被引量:1

"Cultural Duplication"in Translating Blessing Expressions
下载PDF
导出
摘要 该文以吉祥语的翻译为切入口,讨论了“文化传真”不能成为翻译的惟一标准的原因,并在此基础上,提出了翻译研究应从“规范性”(perspective)走向“描述性”(descriptive)。 This paper argues that 'cultural duplication'should not be accepted as the sole criterion of translation by examining the embarrassment and vulnerability in evaluating blessing translations.The author proposes that descriptive translation studies should prevail over prescriptive translation studies.
作者 吴恒贤
出处 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第2期68-70,74,共4页 Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences
关键词 吉祥语 “文化传真” 翻译标准 描述性 cultural duplication' blessing expressions translation criterion descriptive translation studies
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献18

共引文献373

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部