出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2005年第3期298-311,共14页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
参考文献9
1 张桂贞.《弗朗茨·库恩及其<红偻梦>德文译本》[A].刘士聪主编.《红楼译评—<红楼梦>翻译研究论文集》[C].南开大学出版社,2004年版.P432.
2 (德)弗朗茨·库恩.《译后记》[A]..《红楼梦》[C].莱比锡:岛屿出版社,1948年版..
3 李士勋翻译.《<红楼梦>译后记》[J].红楼梦学刊,.
4 魏绍昌.《谈亚东本》[A]..《红楼梦版本小考》[C].中国社会科学出版社,1982年版.P29、P31.
5 (清)曹雪芹著.脂砚斋评[A].邓遂夫校订.《脂砚斋重评石头记甲戌校本》(修订版)[C].作家出版社,2004年版..
6 "Das Verdienst von Conrady bestand vor allem darin, die Sinologie tiber den sprachlichen Rahmen hinausgehend als eine Wissenschaft von der Kuhur der Chinesen aufgefaβt und betrieben zu haben, wobei er Sinologie mit volkerkundlicher Sicht in einem allgemeinen Sinne verbando" .
7 .东亚系的历史[EB/OL].www.uni-Leipzip.de/ostasien ,莱比锡大学东亚系主页,.
8 张国刚.《德国的汉学研究》[M].中华书局,1992年版.P62.
9 吕启祥.《红楼梦新校本和原通行本正文重要差异四百例》[A]..《红楼梦开卷录》[C].陕西人民出版社,1987年版.P398、P360、P361.
同被引文献111
1 刘艳华.译介学视角下辽宁地区民间文学类非遗英译研究[J] .辽宁教育行政学院学报,2019,36(6):97-100. 被引量:4
2 张敬.从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现[J] .中国外语,2009,6(4):98-101. 被引量:15
3 保罗·戴密微,秦时月.法国汉学研究史概述(中)[J] .中国文化研究,1994(1):129-136. 被引量:12
4 胡文彬.清代《红楼梦》评点家王希廉生平考述[J] .红楼梦学刊,1991(3):211-229. 被引量:9
5 黑山.《红楼梦》的斯洛伐克文翻译[J] .红楼梦学刊,1997(4):307-310. 被引量:1
6 胡文彬.王希廉家世生平考述补说——兼谈清代评点派的研究[J] .红楼梦学刊,1997(2):236-241. 被引量:5
7 弗朗茨·库恩,李士勋.《红楼梦》译后记[J] .红楼梦学刊,1994(2):312-321. 被引量:14
8 李士勋.《红楼梦》在德国[J] .红楼梦学刊,1994(2):322-328. 被引量:3
9 胡文彬.天涯若比邻——斯洛伐克文《红楼梦》述评[J] .天津外国语大学学报,1999,17(1):73-75. 被引量:2
10 沃斯德曼,章因之.《红楼梦》荷兰文译本序言[J] .红楼梦学刊,2004(3):288-299. 被引量:2
二级引证文献47
1 张梓箫.中国特色词的翻译策略研究[J] .英语广场(学术研究),2022(6):7-9. 被引量:1
2 刘佳,周琦玥.近十年《红楼梦》英译研究述评[J] .红楼梦学刊,2021(3):282-299. 被引量:5
3 侯羽,郭玉莹.《红楼梦》霍克思英译本翻译风格研讨——以语用标记语I think的使用为例[J] .红楼梦学刊,2021(2):190-211. 被引量:5
4 李振.语义和交际观下《红楼梦》医药文化因素的英译策略——兼评霍氏和杨氏两译本医药英译的得失[J] .南京医科大学学报(社会科学版),2012,12(3):161-167. 被引量:5
5 唐均.北欧日耳曼语《红楼梦》迻译巡礼[J] .红楼梦学刊,2013(2):277-290. 被引量:8
6 刘泽权,刘艳红.典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦》为例[J] .中国矿业大学学报(社会科学版),2013,15(1):127-131. 被引量:14
7 巫元琼.论《红楼梦》人名英译——从三种英语全译本对比分析出发[J] .鸡西大学学报(综合版),2013,13(4):69-71.
8 戴雅楠.《红楼梦》在国外的传播[J] .文学教育(中),2013(9):15-16. 被引量:2
9 刘朝晖.评《红楼梦》两个英译本的可接受性——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例[J] .中国翻译,2014,35(1):82-87. 被引量:18
10 汪花荣.北欧地区中国通俗文学研究概况[J] .陕西理工学院学报(社会科学版),2014,32(1):10-13. 被引量:4
1 王薇.《红楼梦》德文译本研究综述[J] .国际汉学,2007(2):234-242. 被引量:1
2 史华慈(Rainer Schwarz) 姚军玲(译).《红楼梦》德译书名推敲[J] .红楼梦学刊,2010(6):205-212. 被引量:4
3 王金波.库恩《红楼梦》德文译本误译分析[J] .红楼梦学刊,2017(2):245-271. 被引量:2
4 王金波.库恩《红楼梦》德文译本底本四探——兼答姚珺玲[J] .红楼梦学刊,2015(1):260-292. 被引量:4
5 姚珺玲.《红楼梦》德文译本底本三探——兼与王薇、王金波商榷[J] .红楼梦学刊,2010(3):96-113. 被引量:4
6 王金波.《红楼梦》德文译本底本再探——兼与王薇商榷[J] .红楼梦学刊,2007(2):170-186. 被引量:6
7 刘建珠,穆雷.口译研究路线图的重构--2016版《口译研究概论》评介[J] .东方翻译,2016(6):75-79.
8 吴漠汀.《红楼梦》在德国[J] .红楼梦学刊,2006(5):241-252. 被引量:7
9 马丁.贝内迪克特,吕同六.《红楼梦》意大利语版前言[J] .红楼梦学刊,2000(3):278-281. 被引量:5
10 王晓敏.试析《变形记》的后现代性[J] .时代文学,2008(12):102-102.
;