期刊文献+

英汉翻译中的“形合”与“意合” 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 英语和汉语最重要的区别就是形合与意合的对比。结合英汉例句,通过形合和意合的比较,提出英汉互译时,要遵守两种语言各自的规律,恰当地运用各自的语言。同时提出,形合与意合并存于英汉两种语言中,翻译时要避免将汉语意合绝对化或将英语形合绝对化。
作者 贾湘柳
出处 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2005年第4期97-99,共3页 Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

  • 1《中国翻译》编辑部编.中译英技巧文集[M]中国对外翻译出版公司,1992.

共引文献91

同被引文献13

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部