期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从中英两首诗看诗歌的可译论
下载PDF
职称材料
导出
摘要
从中英两首诗的分析中讨论诗歌的可译论,认为中外学者大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”之类的看法实属片面。中国青年学人应该向老一辈学者学习,不畏艰难,刻苦用功,加强中英语言与文化修养,大胆参与包括诗歌与对联在内的中国文学文化的对外翻译工作,为在新世纪弘扬中华文化、促进世界多元文化交流做出自己的贡献。
作者
黄中习
机构地区
广东金融学院外语系
出处
《中山大学学报论丛》
2005年第3期172-175,共4页
Supplement to the Journal of Sun Yatsen University
关键词
诗歌
对联
可译论
不可译论
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
7
参考文献
6
共引文献
249
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
6
1
江枫 许钧.形神兼备:诗歌翻译的一种追求[J].译林,1998,(6):1-5.
2
王佐良.英国文学选注[C].北京:商务印书馆,1991.1102-1103.
3
袁可嘉 译.叶芝抒情诗选[C].西安:太白文艺出版社,1997.29.
4
曹山柯.
从中英语言差异性看《江雪》的十一种翻译[J]
.外语教学,2004,25(5):70-74.
被引量:20
5
潘文国.
译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J]
.中国翻译,2004,25(2):40-43.
被引量:230
6
Bassnett Susan, André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001:1-11.
二级参考文献
7
1
曹山柯.
翻译:文本意义的实现[J]
.外国语,1999,22(3):68-72.
被引量:20
2
谭载喜.
奈达和他的翻译理论[J]
.外国语,1989,12(5):30-37.
被引量:58
3
刘重德.
译诗问题初探(续)[J]
.外国语,1989,12(6):11-15.
被引量:7
4
iddlesex, England: Penguin Books Ltd. 1963.
5
Liu, James. Chinese Theories of Literature [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1975.
6
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge. 1994.
7
黄国文.
静态与动态在翻译中的表现--柳宗元的《江雪》英译文分析[J]
.外语与翻译,2003,10(1):1-6.
被引量:3
共引文献
249
1
李芳,尚新.
翻译与中国国际话语权构建[J]
.译苑新谭,2019(2):32-39.
被引量:1
2
周成龙,崔司宇.
“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019(1):136-149.
3
楚仁燕.
翻译的方向性研究——以《道德经》的翻译为例[J]
.青年文学家,2019,0(20):74-75.
4
刘勇.
英语阅读理解中的翻译问题研究[J]
.科技信息,2008(28):265-267.
5
陈莉.
近年《儒林外史》英译研究回眸[J]
.时代文学,2009(8):36-37.
被引量:2
6
王荣,孙坤.
主动译出——中国影视走向世界的必由之路[J]
.电影评介,2008(15):17-18.
7
钱进,李延林.
文化飞散与语际转换——谈译者对源语文化应有的责任[J]
.长沙铁道学院学报(社会科学版),2009,10(2):152-153.
8
文月娥.
异化翻译与文化传播[J]
.玉溪师范学院学报,2006,22(2):69-72.
被引量:2
9
耿强.
论英译中国文学的对外传播与接受[J]
.天津外国语大学学报,2012,19(5):44-50.
被引量:6
10
赵金凤.
林语堂翻译转向的原因——生态翻译学视角[J]
.济南大学学报(社会科学版),2013,23(1):68-70.
被引量:5
1
刘海清.
浅谈翻译的可译性[J]
.中国科技信息,2008(7):221-222.
2
尹亚辉.
翻译风格的差异及相关因素的探讨[J]
.内江科技,2007,28(4):24-25.
被引量:1
3
高文峻.
对翻译本体的几点思考[J]
.文教资料,2015(11):25-26.
4
许钧,高方.
“异”与“同”辨——翻译的文化观照[J]
.南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学),2004,41(1):104-110.
被引量:30
5
武娜.
中国古典诗歌英译中可译论与创造性研究[J]
.河南工业大学学报(社会科学版),2007,3(1):76-77.
被引量:1
6
邬忠,朱逢春.
转换生成语法在翻译中的应用[J]
.安徽文学(下半月),2008(11):234-234.
被引量:2
7
陈光乐.
驳翻译的“不可译”论[J]
.浙江万里学院学报,1997,0(4):59-60.
8
何晗平.
试论相对可译性[J]
.科教文汇,2008(34):52-53.
被引量:2
9
曾剑平,况新华.
论语言的相对可译性[J]
.中国科技翻译,2002,15(1):25-28.
被引量:12
10
张旭光.
从李白《清平调词》译文看中国古诗的异国移植[J]
.沈阳农业大学学报(社会科学版),2013,15(3):375-378.
中山大学学报论丛
2005年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部