走出集体土地房屋拆迁的“误区”
How to resettle in rural areas
出处
《中国土地》
2005年第6期31-31,共1页
China Land
-
1周娜.批评性话语分析视角解读外刊新闻[J].时代文学(下半月),2012,0(12):127-128.
-
2吴仁波.外经贸英语合同的词法特征及应用[J].对外经贸实务,2008(9):64-65.
-
3王治宇.被约见官员可以对随叫随到说“不”[J].公民导刊,2009(6):17-17.
-
4刘雪梅.论商务合同英语的词汇特征及其汉译[J].语文学刊,2016,36(1):110-112.
-
5孙文静,岳国法.法律英语的文体特征与翻译方法[J].海外英语,2012(11X):155-156. 被引量:1
-
6邹黎.浅论中国少数民族地名的英译[J].疯狂英语(教师版),2009(3):134-135. 被引量:1
-
7方晓华.论新疆的双语制[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),1998,19(2):42-46. 被引量:1
-
8林仪辉.人名用字能否简化? 简化没商量[J].咬文嚼字,2003,0(11):33-33.
-
9张琛权.论汉英法律术语翻译的规范化[J].佳木斯教育学院学报,2010(1):123-124.
-
10原芳莲,余敏.基于目的论的招投标文件翻译策略[J].长治学院学报,2012,29(6):58-61.