摘要
高健的语性理论是一种Target-language-centered的理论 ,一个侧重在表达的理论 ,一个以最后的表达效果为其唯一评判尺度的理论 ,一个以落实的程度为最高检验标准的理论 ,一个以译入语语性的完美发挥为最终奋斗目标的理论 ,一个旨在产生完美与理想译文的 (可行的 )理论 ,一个在理论上与实践上公开承认和允许差异 ,但又同时力求缩小与超越差异 ,但在总的精神上却既对译语十分负责又对原语高度忠实的最新型的理论。故之 ,它对中国文学翻译的启示意义不可低估。
Mr. Go Jian's Language Character Theory (L-C Theory) is a kind of target-language-centered approach, which attaches special emphasis to the fulfilment of target-language expression and sets its final sights on the desirable translation products. What is more, L-C Theory not only admits and permits, theoratically and practically, differences between source & target languages, but also makes attempts to narrow and transcend such differences so as to finds the best compatible or fusional point and convey all from the source language into the target language, perfect either in content, form, or style. Therefore, its enlightenment on China's literary translation is profound.
出处
《运城学院学报》
2004年第5期86-89,共4页
Journal of Yuncheng University
关键词
语性
语性理论
文学翻译
启示意义
Language Character (L-C), L-C Theory, literary translation, enlightenment