期刊文献+

语性理论对中国文学翻译的启示 被引量:2

Enlightenment of Mr. GAO Jian's L-C Theory on China's Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 高健的语性理论是一种Target-language-centered的理论 ,一个侧重在表达的理论 ,一个以最后的表达效果为其唯一评判尺度的理论 ,一个以落实的程度为最高检验标准的理论 ,一个以译入语语性的完美发挥为最终奋斗目标的理论 ,一个旨在产生完美与理想译文的 (可行的 )理论 ,一个在理论上与实践上公开承认和允许差异 ,但又同时力求缩小与超越差异 ,但在总的精神上却既对译语十分负责又对原语高度忠实的最新型的理论。故之 ,它对中国文学翻译的启示意义不可低估。 Mr. Go Jian's Language Character Theory (L-C Theory) is a kind of target-language-centered approach, which attaches special emphasis to the fulfilment of target-language expression and sets its final sights on the desirable translation products. What is more, L-C Theory not only admits and permits, theoratically and practically, differences between source & target languages, but also makes attempts to narrow and transcend such differences so as to finds the best compatible or fusional point and convey all from the source language into the target language, perfect either in content, form, or style. Therefore, its enlightenment on China's literary translation is profound.
作者 秦建华
机构地区 运城学院外语系
出处 《运城学院学报》 2004年第5期86-89,共4页 Journal of Yuncheng University
关键词 语性 语性理论 文学翻译 启示意义 Language Character (L-C), L-C Theory, literary translation, enlightenment
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

  • 1高健.语言个性与翻译[J].外国语,1999,22(4):57-62. 被引量:35
  • 2[英]弗兰西斯·培根(Bacan·F) 著,何新.人生论[M]湖南人民出版社,1987.
  • 3[英]弗兰西斯·培根(Francis Bacon) 著,水天同.培根论说文集[M]商务印书馆,1983.

共引文献36

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部