期刊文献+

关于20世纪二三十年代我国诗歌翻译研究的视域问题

VISUAL ANGLES IN APPROACHING POETRY TRANSLATION FROM THE 1920’S TO 1930’S
下载PDF
导出
摘要 上世纪二三十年代,尤其是五四期间,我国译诗之风盛行且影响深远。针对目前国内对这一时期诗歌翻译缺乏系统探讨的现状,本文从译史、翻译实践、译论以及我国新诗运动影响等层面,就这一时期诗歌翻译研究的视域、基本架构问题进行了概述与分析。 During the years from the 1920’s to 1930’s, especially the period of May the Fourth Movement, poetry translation has gained great popularity in China and exerted a far-reaching influence upon the development of Chinese poetry. To counter the status quo that there is the lack of a systematic approach to poetry translation during this time, this paper looks chiefly into the visual angles and the basic frame related to the poetry translation studies during this period in terms of translation history, translating practice, translation theories and the influence on the New Poetry Movement in China as well.
作者 李特夫
机构地区 茂名学院英语系
出处 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第6期93-95,共3页 Journal of China West Normal University:Philosophy & Social Sciences
关键词 二三十年代 诗歌翻译 研究视城 s and 1930’s poetry translation visual angles
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[12]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
  • 2杨匡汉 刘福春.中国现代诗论[M].广州:花城出版社,1985..

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部