期刊文献+

影视翻译的语言特点及翻译技巧 被引量:38

Language characteristics for foreign motion picture translation and translation approaches
下载PDF
导出
摘要 影视翻译是翻译大家族中的一员,由于外国影视作品中的文化和思维方式与中文迥异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点。文章通过对外国影视作品中文翻译的研究,阐述了其口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等语言特点。同时,讨论了影视翻译中的跨文化交际现象,并详细论述语义声画同步、语篇连贯等影视翻译中的翻译手法和技巧。 Foreign motion picture and TV programs translation is one of the members in the big family of translation field. Because of the quite different presentation between foreign and Chinese culture and thinking, it will surely be affected by crosscultural communication. Being an important component in mass media, there are some peculiar approaches of language characteristics in its translation. Through the research to translation of foreign films and TV programs, language characteristics in colloquialism, liprounding, character's temperament and emotion as well as popularization have been illustrated. Translation approaches and skills are suggested in semantic synchronization and discourse of utterance.
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第3期133-137,共5页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 影视翻译 语言特点 跨文化交际 foreign motion picture and TV programs translation language characteristics crosscultural communication
  • 相关文献

参考文献4

  • 1英语随身听编者.BBC独家专访—戴安娜[J].英语随身听,1997,(3):10-40.
  • 2疯狂英语编者.人鬼情未了[J].疯狂英语,1997,(3):4-13.
  • 3华纳原版电影教学系列编者.亡命天涯[Z].深圳:先科电子有限公司,2001.
  • 4胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,2002.176-184.

共引文献1

同被引文献137

引证文献38

二级引证文献66

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部