期刊文献+

从英语的发展反观鲁迅改进汉语翻译思路的正确性

下载PDF
导出
摘要 鲁迅站在中国语言改革的高度,从改造整个中国语言体系的角度,提出“硬译”和“欧化”的翻译主张,目的是在汉语中输入新的内容和输入新的表现法,从而改进中文的文法和句法。鲁迅的这个翻译主张在中国近代译学史上可谓是独树一帜,可是竟遭到了强烈的攻击甚至漫骂。鲁迅“硬化”和“欧化”的主张对汉语发展具有积极作用,英语的发展史充分证明鲁迅观点的正确性。
作者 黄碧蓉
出处 《聊城大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第3期145-148,共4页
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[2](德)洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999.
  • 2[3]转引自鲁迅.准风月谈[M].北京:人民文学出版社,1995.
  • 3[5]编委会.鲁迅杂文集(第5卷)[M].沈阳:春风文艺出版社,1997.
  • 4[6]梁启超.佛学论文十八篇[M].沈阳:辽宁教育出版社,1998.
  • 5[8](美)萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1997.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部