摘要
《古乐经传》中文版本随其法文译稿于1754年西传法国。法文译稿不仅未得刊布,而且被诸多评注者严重歪曲、阉割而面目全非并遗失;中文版本亦无人问津,其真切内容亦不为法国人所知。这在中法文化交流史上可谓是件怪事,其中原委值得探讨。
The Chinese version of Guyuejingzhuan (Interpretation of Ancient Chinese Music Classics) and its French version were introduced to France in 1754. The former attracted nobody s attention while the former, which was not published at all, was severely distorted by expositors and got lost, thus known to nobody in France. This is something obscure in the history of Sino - French cultural exchanges, the reason for which calls for explorations.
出处
《东方论坛(青岛大学学报)》
2005年第2期19-23,57,共6页
Eastern Forum(JOURNAL OF QINGDAO UNIVERSITY)
关键词
《古乐经传》
李光地
钱德明
Guyuejingzhuan (Interpretation of Ancient Chinese Music Classics)
Li Guangchi
Qian Deming