摘要
本文结合沈从文及其在《边城》中所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的采风美和意境美两方面探讨了戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现。戴乃迭译文的成功表明在文学翻译中,“求大同,存小异”或求“功能对等”不失为传达原作美学意蕴的可行原则。
In the light of Shen Congwen' s aesthetic thoughts in his The Border Town , this paper attempts to view Gladys Yang' s artistic reproduction of the aesthetic connotations in the novel in terms of the beauty in the regional flavor and in the artistic conception as proposed by the translation aesthetics. Gladys Yang's successful work shows that in literature translation it is advisable to follow the principle of 'seeking common ground while reserving small differences' or 'seeking functional equivalence' in conveying the aesthetic connotations in the SL text.
出处
《北京交通大学学报(社会科学版)》
2005年第2期70-74,共5页
Journal of Beijing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
关键词
文学翻译
翻译美学观
美学意蕴
艺术再现
literature translation
translation aesthetics
aesthetic connotations
artistic reproduction