期刊文献+

从翻译中的语义不同看中西方的语言思维差异

Differences of Language Conception between China and Western in Light of Semantical Differences in Translation
下载PDF
导出
摘要 对英译汉过程中一些将原有句子结构打乱再重组从而译成汉语的现象作了初步探讨,并从这种现象中找出中西方语言思维的差异所在。本文共对两种翻译现象进行了探讨:1、主宾换位译;2、正反对调译。 This paper inquires into the phenomena of inversive and recombined sentence structure in English-Chinese translation.It attempts to find out from these phenomena that the differences of language conception between China and western.Two phenonena here are researched:1.Inversion between subject and object;2.Inversion between affirmation and negation.
作者 刘冬萍
出处 《辽宁科技学院学报》 2005年第2期65-67,共3页 Journal of Liaoning Institute of Science and Technology
关键词 中西方 语言 翻译 语义 句子结构 英译汉 汉语 Sentence structure Language conception Differences
  • 相关文献

参考文献2

  • 1顾家祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  • 2刘密庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部