摘要
对英译汉过程中一些将原有句子结构打乱再重组从而译成汉语的现象作了初步探讨,并从这种现象中找出中西方语言思维的差异所在。本文共对两种翻译现象进行了探讨:1、主宾换位译;2、正反对调译。
This paper inquires into the phenomena of inversive and recombined sentence structure in English-Chinese translation.It attempts to find out from these phenomena that the differences of language conception between China and western.Two phenonena here are researched:1.Inversion between subject and object;2.Inversion between affirmation and negation.
出处
《辽宁科技学院学报》
2005年第2期65-67,共3页
Journal of Liaoning Institute of Science and Technology