摘要
运动事件框架是一种基本的认知模式,不同语言用不同方式表达这一框架。表达方式的差异源于不同语言中动词语义合并方式的差异。本文在介绍运动事件框架的基础上,对不同语言中动词语义合并方式作了分类比较,并且深入探讨合并方式对句法结构和叙述效果的影响及给翻译带来的难题,指出不同语言中认知框架成分与语言要素之间的映射系统的差异是造成翻译难题的一个深层原因。
Motion-event frame is a basic cognitive model shared, but in different languages different linguistic ways are used to describe it, which arises out of different conflations of semantic components into verbs. Based on the introduction to motion-event frame, this article makes a classification to the ways of conflations of semantics components into verbs in various languages and then studies their far-reaching consequences for syntactic structures and narrative styles and the difficulties they bring forth to translation. At last the writer points out different mapping system of cognitive model onto linguistic elements is a deep reason why translators face difficulties in translating.
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2005年第3期39-42,共4页
Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences