期刊文献+

运动事件动词语义成分合并方式差异与影响 被引量:4

Differences in Conflation of Semantic Components of Verbs in Motion-event and Its Consequences——Cross-linguistic Comparison
下载PDF
导出
摘要 运动事件框架是一种基本的认知模式,不同语言用不同方式表达这一框架。表达方式的差异源于不同语言中动词语义合并方式的差异。本文在介绍运动事件框架的基础上,对不同语言中动词语义合并方式作了分类比较,并且深入探讨合并方式对句法结构和叙述效果的影响及给翻译带来的难题,指出不同语言中认知框架成分与语言要素之间的映射系统的差异是造成翻译难题的一个深层原因。 Motion-event frame is a basic cognitive model shared, but in different languages different linguistic ways are used to describe it, which arises out of different conflations of semantic components into verbs. Based on the introduction to motion-event frame, this article makes a classification to the ways of conflations of semantics components into verbs in various languages and then studies their far-reaching consequences for syntactic structures and narrative styles and the difficulties they bring forth to translation. At last the writer points out different mapping system of cognitive model onto linguistic elements is a deep reason why translators face difficulties in translating.
作者 汪文刚
出处 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2005年第3期39-42,共4页 Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词 合并方式 语义成分 事件 运动 认知模式 表达方式 深层原因 语言要素 认知框架 句法结构 分类比较 中动词 难题 翻译 Motion-event frame conflation of semantic components syntactic structure translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[2]Slobin D. Two Ways to Travel :Verbs of Motion in English and Spanish [A]. Shibatani Masayoshi.Grammatical Construction: Their Meaning Form and Meaning [Z].
  • 2[3]F Ungerer, H J Schimd. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Addison Wesley Longman Limited Press, 1996.
  • 3[4]Talmy Leonard. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms [A]. Timothly Shopen ( ed. ) Language Typology and Syntactic Description [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

同被引文献64

引证文献4

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部