摘要
操控翻译文学的多重因素在特定的历史情境下会呈现不同的面貌。围绕《学衡》两次约请多人译介英国女诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂的插曲,本文运用“文化学派”翻译理论的若干概念,结合《学衡》的运作及其赞助人(patronage)的活动,揭示“约请多人”译诗的原委,论述赞助人的诗学倾向和个人生活遭遇对诗歌翻译选择的影响;最后,通过对“编者识”——《论罗色蒂女士之诗》的解读,来展示《学衡》对罗塞蒂本人及其作品形象的重写(rewdting),从而实现自身的文化诉求。
出处
《外语与翻译》
2005年第2期8-13,共6页
Foreign Languages and Translation