期刊文献+

萨克雷及其小说在二十世纪中国的传播与接受 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 二十世纪三十年代,萨克雷作为“厌世的写实主义的代表”被介绍到中国,开始引起人们的注意。五十年代,萨氏两部成名作译成中文,促进了我国普通读者对这位英国小说家的认识和接受,在六十年代初掀起了一股研究热潮。当时的评论特别强调萨氏的阶级性和两面性以及其作品内容的批判暴露性。“文革”后,萨克雷作为“批判现实主义大师”的地位得到确立,其作品得到广泛译介研究,他的代表作《名利场》在不同时代人的不同解读中散发着永久魅力,对我国产生了深远的影响。
机构地区 中国矿业大学
出处 《外语与翻译》 2005年第2期61-66,共6页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

同被引文献16

  • 1孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003,24(1):50-53. 被引量:170
  • 2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:948
  • 3Bassnet,Susan,Lefevere A.Constructing Cultures:Essays on Translation[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London & New York:Roulege,1993.
  • 5Andre Lefevere.Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 6Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 7Andre Lefevere,Translation,History.Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 8Maria Tymoczko,Edwin Gentzler.Translation and Power[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2007.
  • 9Theo Hermans.Translation in Systems——escriptive and System-Oriented Approaches Explained.London:St.Jerome,1999.
  • 10朱安博.中国文化翻译研究的百年流变[M].北京:科技出版社,2009.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部