萨克雷及其小说在二十世纪中国的传播与接受
被引量:1
摘要
二十世纪三十年代,萨克雷作为“厌世的写实主义的代表”被介绍到中国,开始引起人们的注意。五十年代,萨氏两部成名作译成中文,促进了我国普通读者对这位英国小说家的认识和接受,在六十年代初掀起了一股研究热潮。当时的评论特别强调萨氏的阶级性和两面性以及其作品内容的批判暴露性。“文革”后,萨克雷作为“批判现实主义大师”的地位得到确立,其作品得到广泛译介研究,他的代表作《名利场》在不同时代人的不同解读中散发着永久魅力,对我国产生了深远的影响。
出处
《外语与翻译》
2005年第2期61-66,共6页
Foreign Languages and Translation
同被引文献16
-
1孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003,24(1):50-53. 被引量:170
-
2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:948
-
3Bassnet,Susan,Lefevere A.Constructing Cultures:Essays on Translation[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2001.
-
4Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London & New York:Roulege,1993.
-
5Andre Lefevere.Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2004.
-
6Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2004.
-
7Andre Lefevere,Translation,History.Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2004.
-
8Maria Tymoczko,Edwin Gentzler.Translation and Power[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2007.
-
9Theo Hermans.Translation in Systems——escriptive and System-Oriented Approaches Explained.London:St.Jerome,1999.
-
10朱安博.中国文化翻译研究的百年流变[M].北京:科技出版社,2009.
-
1徐铭延.《金瓶梅词话》谈屑[J].江海学刊,1983(4):116-120.
-
2刘德福.问世间情为何物[J].作文与考试(初中版),2013(24):27-29.
-
3秦宏.毛姆作品在中国的译介与研究[J].广东外语外贸大学学报,2008,19(2):56-62. 被引量:20
-
4覃丽,李冀宏.《了不起的盖茨比》的两个译本之比较分析——基于“信、达、雅”的翻译原则[J].牡丹江大学学报,2007,16(12):84-86. 被引量:3
-
5谷羽.对高尔基《童年》的不同解读[J].社区,2007(01Z):9-9.
-
6一幅图的不同解读[J].文学少年(中学),2004,0(4):28-31.
-
7方亚中.《呼啸山庄》的不同解读[J].语文教学与研究(综合天地),2005(11):44-45.
-
8一幅图的不同解读[J].文学少年(中学),2004,0(6):31-33.
-
9刘光胜.永久魅力的新的探寻──《契诃夫小说新探》评介[J].国外文学,1996(1):126-128. 被引量:1
-
10朱剑飞.《荒野的呼唤》中“巴克”的多重性格分析[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2004,23(3):38-40. 被引量:5