期刊文献+

翻译"竞赛论"和"优势论"解读 被引量:1

An Interpretation to "Theory of Rivalry" and "Theory of Advantage
下载PDF
导出
摘要 许渊冲认为文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛,译者应尽可能发挥译语优势,利用最好的译语表达方式。"竞赛论"与"优势论"把文学翻译中真与美的关系看作一种动态变化的调整和平衡。"竞赛论"与"优势论"对忠实、真与美等问题的见解旨在使译作更接近潜在读者的期待视野,这也是与翻译研究的"文化转向"相一致的,实际上给中国翻译实践与理论指出了一条新的思路。 According to X. Y. Z., literary translation may be considered as rivalry between two languages (or even between two cultures) which vie to express the original idea better. A literary translator should make the fullest possible use of the best expressions of the target language in order to make the reader understand, enjoy and delight in the translated text. A new interpretation was given to the theory of rivalry and the theory of advantage in terms of the relationship between faithfulness and beauty, pointing out that the relationship between faithfulness and beauty connotated in the thoeries is dynamic. Conforming to the'cultural shift' in translation study, the two theories prepare themselves as a way out for Chinese translation study and practice and get closer to the expectation of target readers.
作者 姜静
出处 《韶关学院学报》 2005年第4期106-109,共4页 Journal of Shaoguan University
关键词 竞赛论 优势论 忠实 文学翻译 Theory of Rivalry Theory of Advantage faithfulness literary translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献18

同被引文献14

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部