摘要
“陌生化”(defamiliarization)表现手法是文学理论界广为关注的文学艺术表现形式,本文把它和翻译的“异化”(foreignization)翻译方法加以区别。针对文学翻译界存在的语言使用过于随意的现象,提出要在正确处理好“陌生化”和可接受性问题的基础上,客观忠实地再现原文的“陌生化”表现形式,维护文学作品的文学性。
Defamiliarization is a widely embraced principle in literary creation,between which and foreignization this paper makes a distinction. In view of the existing slipshod style of diction in literary translations, this paper calls for the maintenance of literariness of literary works by retaining defamiliarization devices in translation while making sure that the relationship between defamiliarization and acceptability of texts is properly dealt with.
出处
《湖南大学学报(社会科学版)》
2005年第3期92-95,共4页
Journal of Hunan University(Social Sciences)
关键词
陌生化
异化
文学性
可接受性
defamiliarization
foreignization
literariness
acceptability