期刊文献+

《当你年老》:译文比较研究 被引量:18

“When You are Old”: A Comparative Study of Six Chinese Versions
下载PDF
导出
摘要 本文遵循许渊冲的诗歌翻译的"三美"理论和喻云根的译文比较评析的五点原则,从意义系统、音乐系统和视觉系统三个层面上比读和分析叶芝的名诗"When You are Old"的六篇译文,然后得出结论:六种译本虽有轩轾,但均未臻完美.最后,笔者提供了自己的译文. By following Xu Yuanchong’s “Three Beauty” theory of poetry translation and Yu Yungen’s five principles of comparing versions, this paper studies six Chinese versions of Yeats’s poem “When You are Old” at the three levels of translating meaning, music, and visual effect. Then a conclusion is drawn that the six Chinese versions have different qualities and none is perfect. In the end my own version is offered.
作者 区鉷 蒲度戎
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第6期51-54,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 意义系统 音乐系统 视觉系统 译本 译者 meaning, music, visual effect, version, translator
  • 相关文献

参考文献6

  • 1傅浩.《当你年老时》:五种读法[J].外国文学,2002(5):91-94. 被引量:30
  • 2许渊冲.[A]..翻译的艺术(论文集)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 3喻云根.编者的话[A]..英美名著翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社,1996..
  • 4Albright, Daniel. W. B. Yeats: The Poems[M]. London: The Everyman Library, 2001.
  • 5杨德豫.用什么形式翻译英语格律诗[A].杨自俭等.翻译新论(1983-1992)[C].武汉:湖北教育出版社,1994..
  • 6江枫.形神兼备:诗歌翻译的一种追求[A].许钧等.文学翻译的理论与实践-翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001..

共引文献36

同被引文献74

引证文献18

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部