期刊文献+

论学术翻译的文献回译——以梅尔清《清初扬州文化》中译本为例 被引量:6

Academic Literature:Translation and Back-translation——Exemplified by the Chinese Back-translation of Building Culture in Early Qing Yangzhou
原文传递
导出
摘要 “惟真求实”是学术翻译的基本规范,学术翻译的文献回译能否遵循这一规范,则是判断一部译著学术质量的重要依据。以新版清史“编译丛刊”《清初扬州文化》为例,该书在人名回译、地名回译、书名回译、其他专名及数字回译、直接引文回译等方面均存在文献回译过程带有共性的问题,这些问题的产生有着各种不同的原因,如何避免这些问题,值得学界共同关注。 A basic rule for academic translation is 'loyal to the original'. When we evaluate a Chinese translation of Sinological works, the important standard is whether the quotations can be back-translated into the original archaic Chinese text. In this paper, exemplified by a Chinese back-translation of Building Culture in Early Qing Yangzhou, the author analyzes the common type of mistakes in the back-translation of the proper names of historic figures and places, book titles, number of book volumes, direct quotations, etc. Factors leading to poor translations are various, and translators are o-bliged to avoid them.
作者 张亚权
出处 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》 CSSCI 北大核心 2005年第3期128-136,共9页 Journal of Nanjing University(Philosophy,Humanities and Social Sciences)
关键词 学术翻译 文献回译 惟真求实 《清初扬州文化》 academic translation back-translation into the original text loyal to the original Building Culture In Early Qing Yangzhou
  • 相关文献

参考文献3

  • 1(清)欧阳兆熊,金安清撰.《水窗春呓》,中华书局1984年版,第62—63页.
  • 2《甘泉县志》卷三.
  • 3《钱锺书手稿集·容安馆札记》卷一第八十四则,商务印书馆2003年版,第147页.

同被引文献74

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部