期刊文献+

带着镣铐的舞者——透视女性主义翻译

下载PDF
导出
摘要 女性译者始终都在扮演着受排斥的角色,被迫将自己特有的女性话语转译成处于主导地位的父权话语的代码。女性主义翻译的存在有其合理之处,它极大地丰富了人类翻译学研究的领域,而吸纳各家之言,从众多的理论语系中汲取营养是其立论之本。
作者 黄江萍
出处 《边疆经济与文化》 2005年第6期62-63,共2页 The Border Economy and Culture
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1乐黛云.多元文化发展中的两种危险及文学理论的未来[A]..多边文化研究:第一卷[M].北京:新世界出版社,2001.43.
  • 2许钧、袁筱一,2000,《当代法国翻译理论》[M].武汉:湖北教育出版社.
  • 3雅克·德里达,2001,《书写与差异》[M],张宁译.北京:三联书店.
  • 4亚里土多德,1996,《诗学》[M],陈中梅译注.北京:商务印书馆.
  • 5严绍(汤玉),2001,"文化语境"与"变异体"以及文学的发生学[A],载(北京大学比较文学与比较文化研究所编)《多边文化研究》[C].北京:新世界出版社.
  • 6Mounin, G. 1963. Les problemes theoriques de la traduction [M]. Paris: Gallimard.
  • 7钱锺书,1990,《钱锺书论学文选》(第三卷)[C],舒展编选.广州:花城出版社.
  • 8萨特,1998,《什么是文学》[M],载(李瑜青、凡人编)《萨特文学论文选》[C],施康强译.合肥:安徽文艺出版社.
  • 9西奥·赫尔曼,2000,翻译的再现[A],载(谢天振编)《翻译的理论建构与文化透视》[C].上海外语教育出版社.

共引文献147

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部