期刊文献+

从《红楼梦》中学比喻的翻译

Approaches to Metaphorical Translation
下载PDF
导出
摘要 在中英文化中,相同的喻体给人带来的联想往往不一定相同。这使得译者在翻译比喻时陷入了一个两难的境地。如果照顾读者的阅读习惯,那么必然要对原文进行较大的改动;要是忠于原文,那么译文读者不一定能明白比喻的含意。本文通过分析杨宪益翻译的《红楼梦》中的一些具体实例,试图归纳总结翻译比喻时的一些方法。 Metaphorical phrases are found in all languages. But in Chinese and English metaphorical phrases , some words often have different or even opposite connotations. This gap forces the translator into a dilemma and the translator is sandwiched between the psychological habit of the reader and the flavor of the o-riginal text. Analyzing examples of metaphorical translation from The Dream of Red Mansion, the author tries to sum up the possible solutions in metaphorical translation.
出处 《海淀走读大学学报》 2005年第2期97-100,共4页
关键词 译入语 源语言 暗喻 明喻 直译 target language, source language, metaphor, simile, direct translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部