摘要
在中英文化中,相同的喻体给人带来的联想往往不一定相同。这使得译者在翻译比喻时陷入了一个两难的境地。如果照顾读者的阅读习惯,那么必然要对原文进行较大的改动;要是忠于原文,那么译文读者不一定能明白比喻的含意。本文通过分析杨宪益翻译的《红楼梦》中的一些具体实例,试图归纳总结翻译比喻时的一些方法。
Metaphorical phrases are found in all languages. But in Chinese and English metaphorical phrases , some words often have different or even opposite connotations. This gap forces the translator into a dilemma and the translator is sandwiched between the psychological habit of the reader and the flavor of the o-riginal text. Analyzing examples of metaphorical translation from The Dream of Red Mansion, the author tries to sum up the possible solutions in metaphorical translation.
关键词
译入语
源语言
暗喻
明喻
直译
target language, source language, metaphor, simile, direct translation