摘要
英语和汉语中都用"反复"的修辞手法,但汉语尤其是古汉语中"反复"修辞手法的运用范围、使用频率比英语要广泛得多。在进行古汉语英译时,对反复修辞的处理,要采用替代、省略、变换等办法,以避免重复累赘。
<Abstrcat> Both English and Chinese employ the rhetorical device -'Repetition', but it is more widely and more frequently used in Chinese, especially in ancient Chinese prose than that in English. Accordingly, this paper suggests that in translating ancient Chinese prose into English such devices as substation and ellipsis be used to avoid repetition.
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2005年第2期84-86,共3页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
关键词
古汉语
反复
翻译方法
ancient Chinese prose
repetition
ways of translation