期刊文献+

古汉语英译中"反复"修辞的处理 被引量:1

On "Repetition" in Translating Ancient Chinese Prose into English
下载PDF
导出
摘要 英语和汉语中都用"反复"的修辞手法,但汉语尤其是古汉语中"反复"修辞手法的运用范围、使用频率比英语要广泛得多。在进行古汉语英译时,对反复修辞的处理,要采用替代、省略、变换等办法,以避免重复累赘。 <Abstrcat> Both English and Chinese employ the rhetorical device -'Repetition', but it is more widely and more frequently used in Chinese, especially in ancient Chinese prose than that in English. Accordingly, this paper suggests that in translating ancient Chinese prose into English such devices as substation and ellipsis be used to avoid repetition.
作者 吴萍
机构地区 四川外语学院
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2005年第2期84-86,共3页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
关键词 古汉语 反复 翻译方法 ancient Chinese prose repetition ways of translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1李定昆.汉英辞格对比与翻译[M].华中师范大学出版社,1994.
  • 2林戊荪.孙子兵法、孙膑兵法[M].外文出版社,2002.

同被引文献4

  • 1全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面-在中国共产党第十六次全国代表大会上的报告[Z].
  • 2高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗-在中国共产党第十七次全国代表大会上的报告[Z].
  • 32009年政府工作报告[Z].
  • 4罗玉敏,罗荷香.“反复”修辞格的文体语用功能探析[J].江西科技师范学院学报,2009,4(3):75-78. 被引量:4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部