期刊文献+

语言性语境、文化语境、信息传递与语篇翻译

On Context of Language,Culture and Information Transmission in Textural Translation
下载PDF
导出
摘要 作为语篇知识和翻译实践相结合的一项新课题,语篇翻译可以被看作是一种以译者为中心的跨文化的多边交际活动,其实质是不同文化间的沟通与信息传递。首先阐述了语言性语境与语篇的关系,字、词、句一旦进入某种特定的语境,其意义便豁然开朗。语境可提示和帮助人们从语言意义推断出相应的语言内容。随后,比较了英汉两种语言信息传递模式,行文语序组织的相异之处,并提出语篇翻译中应调整语序,以突出中心信息。最后,探讨了文化语境对翻译过程的影响。翻译是译者把负载着文化信息的原语语篇进行加工处理,然后转换成译语语篇的形式从而完成文化移植的过程。
作者 刘小云
出处 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2005年第3期75-77,共3页 Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Halliday M A K.and Hasan Ruqaiya.Cohesion in English[M].London;Longman,1976.
  • 2Halliday,M A K.,An Introduction to Functional Grammar[M].London,Edward Arnold Ltd.1985.
  • 3Leech & Svartvik,A Communicative Grammar of English[M].New York,Longman Inc,1975.
  • 4刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985..
  • 5周之鉴.信息意义与英汉翻译[J].现代外语,1994,17(2):21-27. 被引量:6
  • 6刘重德.英汉语比较研究[M].长沙:湖南科学技术出版社,1994.56.

共引文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部