期刊文献+

古诗《江雪》《青青河畔草》英译译法研究 被引量:4

Appreciating the English Translated Texts of the Chinese Ancient Poem "Snowfall,on the River"
下载PDF
导出
摘要 诗是诗人心境与外界事物交会融合而成的心灵语言。古诗的翻译是弘扬中华文化,推进文化交流的重要途径之一。要译好一首古诗,首先要读透原诗,理解它所包含的深意,而后要不断揣摩如何用诗化的目标语言再现原诗的意境和内涵。从两首中国古诗《江雪》及《青青河畔草》入手,分析了刘克璋、徐忠杰、BurtonWatson、许渊冲和汪榕培等人的译文,浅析了其译诗的艺术,指出不论直译还是意译,贵在传神达意。
作者 唐年青
出处 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2005年第3期78-80,共3页 Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献33

  • 1徐莉娜.英译汉中的逻辑因素与文化因素的“外化”——Translate between the Lines[J].中国翻译,1997(2):21-24. 被引量:11
  • 2郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001,22(3):3-7. 被引量:97
  • 3胡壮麟.语境研究的多元化[J].外语教学与研究,2002,34(3):161-166. 被引量:317
  • 4陈建中.在阐释和模仿之间—作为翻译研究的符号学[A].张柏然,许钧主编.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆.2002.
  • 5戴镏龄.谈文学翻译人才的培养[A].戴镏龄文集[C].广州:广东人民出版社.1998.
  • 6戴镏龄.从西洋诗看中国诗的特点[A].戴镏龄文集[C].广州:广东人民出版社,1998.
  • 7方克平.论翻译中的矛盾:忠实,科学与艺术[A]. <www.chinatranslate.net>.2004,4,20(下载).
  • 8郭建中.回顾与展望:中国翻译界10年大辩论(1987.1997).[A].张柏然,许钧主编.面向21世纪的译学研究[C].北京: 商务印书馆,2002.
  • 9金明.英,汉诗歌翻译中的文化因素[A].张柏然,许钧主编.面向2l世纪的译学研究[c].北京:商务印书馆.2002.
  • 10刘英凯.系统功能语法理论对翻译的解释能力[A].张柏然,许钧主编.面向2l世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆.2002.

共引文献43

同被引文献37

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部