期刊文献+

英汉互译中的音义对应及其可译性限度 被引量:1

Transliteration and its limitation of translatability
下载PDF
导出
摘要 声音、节奏等具有伴随意义,有时是对语言本身意义的补充。在翻译时力求音义对应是实现等效翻译的一种重要手段。当然,英汉语音在结构、功能和表达方式上的差异也使音义对应有一定的限度。 Sound and rhyme are accompanied with sense, and sometimes are complementary to the meaning of the utterance proper. Matching sound with sense, in the actual practice of translating, is an important means to reach equivalence. And there exists the limitation of translatability in transliteration owing to the differences between Chinese sounds and English ones in, among others, structure, function and ways of expression.
作者 廖晶
出处 《中南大学学报(社会科学版)》 2005年第3期410-412,共3页 Journal of Central South University:Social Sciences
关键词 声音 节奏 音义对应 可译性限度 sound rhyme matching of sound and sense limitation of translatability
  • 相关文献

参考文献2

共引文献42

同被引文献13

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部