期刊文献+

必须重视教材译文——兼评《大专英语·教师用书》之译文

Attention Must Be Paid to Translations for Textbook
下载PDF
导出
摘要 重点教材中所提供的汉语译文应忠实地再现英语原文,以便于教师的课堂授课及学生的理解学习。但《大专英语·教师用书》中误译较多,且多年来没有修正。本文以典型个案分析其中出现的种种误译,指出使用该教材的各大专院校应对此进行客观的反馈,以推动优秀教材的建设。 Chinese renderings given in key textbooks should faithfully reproduce corresponding English originals for the good of both teachers and students concerned. But the Teacher's Books of College English fails to follow this principle. For the making of good textbooks, emphasis should be placed on the objective feedback from users apart from carefulness of authors.
作者 邵玉丽
出处 《长沙大学学报》 2005年第3期100-102,共3页 Journal of Changsha University
关键词 英汉翻译 理解错误 客观反馈 English-Chinese translation misunderstanding objective feedback
  • 相关文献

参考文献6

  • 1胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出扳社,1991,4..
  • 2黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,1980..
  • 3秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.200-207.
  • 4Joos,Martin.The Five Clocks[M].New York:Harcourt,Brace and World,Inc.1962.
  • 5Homby.A.S.Oxford Advanced Lemer's Dictionary(4th edidon),Oxford University Press,1989.
  • 6Sinclair,John.Collins Cobuild English Dictionary,Harper Collins Publishers Limited.2000.

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部