摘要
《生命的礼赞》是十九世纪美国著名诗人亨利.华兹渥斯.朗费罗的一首名诗,也是最早译成中文的一首诗。在众多译本之中,黄新渠的译本比较接近原文的精神实质和文体特点。因此,本文从韵律、节奏、文化因素及句子层面等分析一下黄新渠的译诗特色。
'A Psalm of Life', attributed to Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), one of the influential figures of 'the flowering of New England', is an outstanding poem in his masterpiece Voices of the Night and is the first poem translated into Chinese. There are many translated versions including ancient Chinese poem version and mandarin version in prose. This thesis sees an analysis of Huang Xinqu's translation from the perspectives of its rhyme, rhythm, cultural factor and sentence structure.
出处
《潍坊学院学报》
2005年第3期119-121,共3页
Journal of Weifang University
关键词
韵律
节奏
文化因素
句子
<Keyword>rhyme
rhythm
cultural factor
sentence structure