从《周易》的文体特点看阐释性翻译
摘要
本文通过三个实例剖析汪榕培、任秀樟的《周易》英译本,浅析阐释性翻译在中国古典文学作品翻译中的重要性。
-
1邵登瀛.名人卒年错乱实例剖析[J].文史杂志,2002(2):79-79.
-
2金阗,黄河.阐释视角下《威尼斯商人》翻译研究[J].短篇小说(原创版),2013(12Z):72-73.
-
3刘真彪.试论语用学在文学翻译中的作用——《飘》的中译本实例剖析[J].鄂州大学学报,2004,11(2):75-78.
-
4华丹.新闻写作中的散文手法[J].湖北职业技术学院学报,2000,3(Z1):47-50. 被引量:2
-
5吕茂烈.马王堆帛书《老子》优于传世诸本的实例剖析[J].东方论坛(青岛大学学报),1998(1):1-9.
-
6马骏.论《圣经·箴言》的文体特点及主要修辞手法[J].赤子,2012(13):41-42.
-
7啜京中.读“美学散步”所产生的联想──浅谈翻译中的美学[J].河北旅游职业学院学报,2000,0(2):29-30.
-
8姚俏梅.意境转换与《声声慢》叠字翻译[J].贺州学院学报,2006,22(4):109-110. 被引量:1
-
9任为.论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例[J].参花(上),2016,0(9):137-137. 被引量:2
-
10程刚.《周易》卦爻辞的文学性——《周易》与文学关系研究综述之二[J].河南科技大学学报(社会科学版),2012,30(2):65-70. 被引量:1