摘要
“翻译症”在英语专业学生英译汉实践中普遍存在,在词语、句子和语篇几个不同层次上均有表现。其产生的原因主要在于学生过分拘泥于原文形式、忽视翻译的交际功能和缺乏语篇意识。因此,在翻译教学中应当加强英汉语言对比,培养学生的语篇意识,以帮助学生尽快克服“翻译症”。
Translationese can be frequently found on lexical, syntactical and textual levels in English majors' E/C translation. It arises due to students' over-faithfulness to the surface structure of English original, overlook of the communicative function of translation and lack of text awareness. Thus, in teaching of translation special attention should be paid to some aspects, such as comparison between English and Chinese, fostering students' text awareness etc.,so as to help them overcome translationese.
出处
《天津外国语学院学报》
2005年第4期70-74,共5页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基金
浙江省教育厅科研项目(20040919)
关键词
英译汉
“翻译症”
翻译教学
E/C translation
translationese
teaching of translation